正宗英语—用隧道的中文翻译几个常用的英语词汇(2)

作者:金年会手机版app下载发布时间:2023-05-13 00:32

本文摘要:英翻汉,经常容易望文生义,翻出来的中文让人读不懂,只好猜。所以将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。

金年会官网

英翻汉,经常容易望文生义,翻出来的中文让人读不懂,只好猜。所以将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。试将以下几个英文词汇翻译成为汉语:1 To make lemonade out of lemons2 catfight3 the 19th century4 So long no see, long time no see5 Take something with a grain of salt Take something with a grain of salt1 To make lemonade out of lemons 是西欧很常用的一个谚语,如果按字面翻译成“用柠檬制成柠檬汁”,既没有味道,读者也不知其玄妙。其寄义是,将机就机,将计就计,使用顺便的时机,因地制宜,在逆境和难题时,仍然努力想措施,改变现状,扭转局势。

金年会手机版app下载

有点象一个四川歇后语:茅斯头栽菜—迁就屎(使)。2 catfight 两个女人打架,两只母老虎之争,也作girl fight,一般要牵涉到抓扯、扇耳光、扯头发、撕衣服等。

也可以用于两个女人骂架。有人认为,最正宗的用法,一个是金发女人,另一个是棕发女人,两人闹架。也有说在正式场所时,不涉及性别。

金年会手机版app下载

有趣的是,英文写cat,华文写“母老虎”。catfight 两个女人打架3 the 19th century 20世纪,望文生义容易写成“19世纪”,而一个century是100年整数,第一世纪是从公元1年起算。4 So long no see, long time no see 很久不见,被中国人误认为是中式英语,“洋泾浜”,但却是正宗的英语,据考证,这个短语被印第安人最早使用。

广东话中有一句“好耐冇见”,也是这意思。5 Take something with a grain of salt 原来是说,有一种解毒剂,必须和一点盐吃下去才有效,现在指有些话不加分析就不能轻易相信,要持几分保留态度,有所怀疑。

To handle something skeptically or with reservation,remembering that it may not be completely true or accurate。So long no see, long time no see。


本文关键词:正宗,英语,—,用,隧道,的,金年会手机版app下载,中文,翻译,几个

本文来源:金年会官网-www.chshxx.com